Krzyżówka angielska

Krzyżówki po angielsku

Tłumaczenie krzyżówek byłoby bardzo trudną czynnością, ponieważ krzyżówka to w zasadzie duże nagromadzenie gier słownych. Na pewno też tłumaczenie ich byłoby bezsensowne, ponieważ o wiele prościej jest napisać je od … Więcej →


Wzór chemiczny

Słowiańskie nazwy pierwiastków chemicznych – etymologia i tłumaczenie

  Tematem dzisiejszego artykułu są nazwy pierwiastków chemicznych w językach słowiańskich: polskie i zagraniczne, obecne i dawne. Przyjrzymy się ich znaczeniu i pochodzeniu. Mam nadzieję, że każdy, zarówno tłumacz jak … Więcej →


Kilkadziesiąt dyń

Tłumaczenie kilkadziesiąt na angielski

Zgodnie z zapowiedzią, przedstawimy dziś kilka pomysłów na tłumaczenie na angielski słowa „kilkadziesiąt”. Tak jak w przypadku słowa „kilkanaście”, nie ma niestety jednego idealnego odpowiednika, ale na szczęście są pewne … Więcej →


Podpis Vincenta van Gogha

Tłumaczenie słowa name – imię czy nazwisko?

Problem z tłumaczeniem angielskiego słowa „name” polega na tym, że może ono oznaczać imię, nazwisko albo imię i nazwisko, a czasem nawet pseudonim. Niestety zdarza się, że nie jest jasne, … Więcej →


Plakat VII edycji Festiwalu Puls Literatury

Puls Literatury – wyniki VI konkursu translatorskiego z literatur niemieckojęzycznych

Z radością informujemy, że Joanna Dżdża, współwłaścicielka biura tłumaczeń EchoEcho oraz współautorka naszego bloga, otrzymała I nagrodę w VI konkursie translatorskim z literatur niemieckojęzycznych: austriackiej i szwajcarskiej. Konkurs został zorganizowany … Więcej →


50 miliardów dolarów, ZeroOne, CC BY

Tłumaczenie liczb i liczebników – część 1

Wydaje się, że nie ma nic prostszego niż tłumaczenie liczb. W końcu liczby są takie same po polsku, angielsku i francusku, więc czy nie wystarczy ich po prostu skopiować? Rzeczywiście … Więcej →


Tuzin jaj

Kilkanaście po angielsku – kilkanaście sposobów na tłumaczenie

Polskie wyrazy „kilkanaście” i „kilkadziesiąt” są częstym problemem w tłumaczeniu z polskiego na angielski. Jest tak, dlatego że nie mają one dokładnych odpowiedników w języku angielskim, w związku z czym … Więcej →


Gałka u drzwi

Gałka w przebraniu klamki – spisek tłumaczy z angielskiego na polski

Angielskie słowo „handle” jest powszechnie tłumaczone na polski jako „klamka” i przeciętnego odbiorcy przekładu to nie dziwi. Warto jednak pamiętać, że „klamka” nie jest dokładnym odpowiednikiem słowa „handle”. Słownik Longman … Więcej →


Pedro Szekely "Rytuał godowy: flaming krótkodzioby"

Między innymi – jak tłumaczyć na angielski

Dzisiaj powiemy o wyrażeniu „między innymi”, którego tłumaczenie na angielski jest bardziej kłopotliwe, niż można by się spodziewać. Ponieważ występuje ono w polskich tekstach bardzo często, każdy tłumacz z polskiego … Więcej →


Alex Ristea "Rapier"

Sword – miecz czy rapier?

Tematem dzisiejszego artykułu jest tłumaczenie z angielskiego na polski słowa „sword”. Wydawałoby się, że nie ma nic prostszego – każdy wie, że jest to miecz. Jednak sprawa jest dużo bardziej … Więcej →