Podpis Vincenta van Gogha

Tłumaczenie słowa name – imię czy nazwisko?

Problem z tłumaczeniem angielskiego słowa „name” polega na tym, że może ono oznaczać imię, nazwisko albo imię i nazwisko, a czasem nawet pseudonim. Niestety zdarza się, że nie jest jasne, … Więcej →


50 miliardów dolarów, ZeroOne, CC BY

Tłumaczenie liczb i liczebników – część 1

Wydaje się, że nie ma nic prostszego niż tłumaczenie liczb. W końcu liczby są takie same po polsku, angielsku i francusku, więc czy nie wystarczy ich po prostu skopiować? Rzeczywiście … Więcej →


Gałka u drzwi

Gałka w przebraniu klamki – spisek tłumaczy z angielskiego na polski

Angielskie słowo „handle” jest powszechnie tłumaczone na polski jako „klamka” i przeciętnego odbiorcy przekładu to nie dziwi. Warto jednak pamiętać, że „klamka” nie jest dokładnym odpowiednikiem słowa „handle”. Słownik Longman … Więcej →


Alex Ristea "Rapier"

Sword – miecz czy rapier?

Tematem dzisiejszego artykułu jest tłumaczenie z angielskiego na polski słowa „sword”. Wydawałoby się, że nie ma nic prostszego – każdy wie, że jest to miecz. Jednak sprawa jest dużo bardziej … Więcej →