Tłumaczenie ulotek

Ulotka to typowa forma reklamy. Aby jej treść dotarła do jak najszerszego grona odbiorców, warto zamówić jej tłumaczenie na angielski, a w miarę możliwości i na inne języki, np. niemiecki czy francuski. Tłumaczenie ulotki może wyglądać dwojako: stanowić oddzielną ulotkę albo część ulotki polskojęzycznej, niekoniecznie równej długości. Jeśli interesuje Państwa tłumaczenie ulotek lub broszur, nasze biuro tłumaczeń jest najlepszym wyborem, zachęcamy do kontaktu w sprawie wyceny, a dla zainteresowanych tematem przedstawiamy poniżej parę informacji o specyfice tego rodzaju tłumaczenia.

TŁUMACZENIE MARKETINGOWE

Tłumaczenie ulotek to tłumaczenie marketingowe, tak więc kluczowe jest nie tylko przekazanie informacji zawartych w oryginale, ale też stworzenie dzieła skutecznie zachęcającego czytelnika do opisanej oferty. Jeśli dosłowne tłumaczenie tekstu „źle się czyta”, jest niejasne czy nieatrakcyjne, należy od niego odejść. Tłumacz ulotek musi znać się na reklamie, wiedzieć, jak formułować tekst marketingowy, aby spełniał swoją funkcję. Tekst musi być ciekawy, zwłaszcza na początku, a hasła muszą przykuwać uwagę i wzbudzać zainteresowanie ofertą. Hierarchia wartości informacji może być inna niż w przypadku zwykłego tekstu i zachęcające hasło może być dużo istotniejsze niż dokładna data powstania firmy.

OGRANICZONE MIEJSCE

Na ulotce jest ograniczone miejsce na tekst, podczas gdy typowym zjawiskiem w tłumaczeniu jest przyrost tekstu (związany między innymi z tym, że tłumacz często musi coś wyjaśnić lub wyrazić opisowo, a nie powinien niczego pomijać). Przyrost ten jest większy w przypadku niektórych kombinacji językowych, np. w tłumaczeniu z angielskiego na polski albo z polskiego na niemiecki. Nie jest dobrym rozwiązaniem zmniejszenie czcionki, ponieważ wtedy ulotka staje się mniej atrakcyjna, nie jest nim też kondensacja informacji, ponieważ taki tekst może się okazać zbyt ciężki dla czytelnika. W związku z tym tłumaczenie ulotek i broszur może wymagać umiejętności selekcji informacji.

SLOGANY

Ulotki często zawierają slogany reklamowe. Slogany stanowią jedną z największych trudności w tłumaczeniu. Często opierają się na zabawnych lub ciekawych grach słownych i neologizmach. Takie elementy są w zasadzie nieprzekładalne i tłumacz prospektu reklamowego musi raczej wymyślić nowy slogan, w jakiś sposób podobny do oryginalnego. Żeby to zrobić, nie wystarczy dość dobra znajomość języka obcego, trzeba się nim posługiwać jak native speaker. Zdarza się, że zagraniczne firmy są tak zadowolone ze swojego sloganu, że pozostawiają go bez tłumaczenia, licząc na to, że Polacy znają angielski czy francuski w dostatecznym stopniu, by go zrozumieć. Jednak tłumaczenie sloganów z polskiego na języki obce jest koniecznością, ponieważ bardzo niewielu obcokrajowców wie cokolwiek o języku polskim.

GRUPA DOCELOWA TŁUMACZENIA ULOTKI

Tłumaczenie ulotki czy broszury różni się od oryginału, ponieważ ma węższe grono odbiorców. Np. jeśli jest to reklama restauracji, polska ulotka może trafiać zarówno do mieszkańców danej miejscowości, jak i turystów, natomiast jej tłumaczenie na niemiecki trafi prawie wyłącznie do turystów z zagranicy. Ponieważ wiemy więcej o odbiorcy, możemy lepiej do niego dostosować treść. Na przykład turyści potrzebują więcej wskazówek dojazdu. Polscy turyści mogą być zainteresowani kuchnią regionalną, np. kaszubską, ale turystów niemieckich bardziej może zainteresować po prostu kuchnia polska. Tłumaczenie ulotek powinno uwzględniać wszystko to, co wiemy i czego domyślamy się o jego odbiorcach.

DANE KONTAKTOWE

Ważnym elementem ulotki są dane kontaktowe i jest bardzo istotne, by tłumaczenie ulotek umożliwiało kontakt zagranicznemu czytelnikowi. Jeśli prospekt reklamowy może trafić za granicę, do numeru telefonu należy dodać kod kraju, aby można się było dodzwonić spoza Polski.

Kolejna kwestia dotycząca tłumaczenia broszur: w przypadku nazw geograficznych (np. Puszcza Zielona) i instytucji (np. Miejski Dom Kultury) należy pamiętać, że polskie nazwy mogą nic nie mówić obcokrajowcowi, z drugiej strony jeżeli przetłumaczymy je na francuski, niemiecki czy inny język, czytelnik może mieć trudność z odnalezieniem tego miejsca albo informacji o nim (ponieważ może być oznaczone tylko polską nazwą, a zapytani o to Polacy mogą nie rozpoznać nazw obcojęzycznych). Tłumaczenie ulotek powinien więc wykonać specjalista, który poprawnie rozpozna najlepsze w danym wypadku rozwiązanie.

 

Biuro tłumaczeń EchoEcho bierze pod uwagę wszystkie powyższe kwestie, dzięki czemu oferowane przez nas tłumaczenia ulotek skutecznie pełnią swoją funkcję reklamy.

 

Tagi: tłumaczenie ulotek, tłumaczenia broszur, prospektów reklamowych, tłumacz z polskiego na niemiecki, angielski, francuski, tłumaczenie marketingowe, tłumaczenie reklam, biuro tłumaczeń

Komentarze są wyłączone.