Tłumaczenie reklam

Gdy tłumaczenie zleca firma, bardzo często ma ono przynajmniej częściowo charakter reklamowy. Nie musi to być spot reklamowy, plakat czy broszura. Charakter marketingowy ma tłumaczenie strony www, ponieważ strona internetowa to wizytówka firmy, a także opis produktu na opakowaniu, ponieważ na jego podstawie klient może zdecydować, czy kupi ten produkt. W niniejszym artykule powiemy sobie parę słów na temat tłumaczenia reklam.

Jeśli interesuje Państwa tłumaczenie tekstów marketingowych, prosimy o przesłanie tekstu na adres biuro@echoecho.com.pl, a my w krótkim czasie przedstawimy darmową i niezobowiązującą wycenę. Nasze biuro tłumaczeń ma duże doświadczenie w tej dziedzinie i wykonuje tłumaczenia na wszystkie języki, w tym angielski, niemiecki, francuski, rosyjski i włoski.

TŁUMACZENIA MARKETINGOWE A JĘZYK

Skuteczna reklama powinna być atrakcyjna, pobudzająca wyobraźnię, wzywająca do działania. Takie też powinno być tłumaczenie reklamy. Wymaga to dużej wrażliwości językowej i często ciężkiej pracy nawet nad niekoniecznie trudnymi do przetłumaczenia zdaniami. Atrakcyjna forma może być czasem ważniejsza od treści, dlatego tłumacz reklam powinien w razie konieczności odejść od oryginału. Tłumaczenia marketingowe powinny brać pod uwagę odbiorców tekstu – czy są to dzieci, czy też seniorzy. Od tego zależy między innymi, czy zwrócimy się do klienta per pan, czy na ty (większość języków, np. niemiecki, ma podobne rozróżnienie, jednak brak go w angielskim). Ponadto, tłumaczenia dla agencji reklamowych powinny zawierać atrakcyjne hasła reklamowe.

TŁUMACZENIE SLOGANÓW

Być może największą trudnością jeśli chodzi o tłumaczenia marketingowe są slogany, hasła reklamowe. Slogan to często atrakcyjna gra słów, a te rzadko da się wiernie przenieść na obcy grunt. Próby dosłownego tłumaczenia sloganów mogą mieć fatalny wpływ na wartość tekstu reklamowego. Co powinien wobec tego zrobić tłumacz z hasłami reklamowymi? Czasem powinien wymyślić nowy, ale analogiczny slogan. Jeśli jest to tłumaczenie reklam z angielskiego na polski, czasem tłumacz może zostawić hasło reklamowe po angielsku. Może to nawet dobrze wpłynąć na efekt reklamy. Jednak inne języki takie jak włoski, czeski, rosyjski, a nawet niemiecki czy francuski, nie są tak dobrze znane Polakom.

TŁUMACZENIE STRON WWW POD KĄTEM SEO

Tłumaczenie reklam to również tłumaczenie stron www. Rządzą się one własnymi prawami. Teksty na stronie www mają podwójnie marketingowy charakter: z jednej strony jest to reklama skierowana do internautów, z drugiej strony narzędzie służące do optymalizacji strony (SEO), czyli uzyskania wysokiej pozycji w wynikach wyszukiwania Google’a. Tłumacz reklam powinien umieć pogodzić te dwie funkcje i pisać teksty pod kątem wyszukiwarki, ale jednocześnie atrakcyjne dla człowieka. Podobnie jak każde inne tłumaczenie materiałów reklamowych, także tłumaczenie stron musi uwzględniać kategorię odbiorców.

 

tagi: tłumaczenia reklam, materiałów reklamowych, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenie dla agencji reklamowej, SEO, niemiecki, angielski, francuski, włoski, czeski, rosyjski, hiszpański

 

Komentarze są wyłączone.