Tłumaczenie stron internetowych

Strona internetowa to jedna z podstawowych form reklamy firmy, ale żeby była skuteczna, musi reprezentować jak najwyższy poziom. Jedną z rzeczy, o które należy zadbać, to zatrudnienie profesjonalnego tłumacza stron internetowych do wykonania obcojęzycznych wersji.

Jeśli interesuje Państwa tłumaczenie strony internetowej, prosimy o przesłanie tekstu na adres biuro@echoecho.com.pl, a my w krótkim czasie przedstawimy darmową i niezobowiązującą wycenę. Nasze biuro tłumaczeń ma duże doświadczenie w tej dziedzinie i oferuje tłumaczenie na wszystkie języki.

Dlaczego Państwa firma potrzebuje tłumaczenia strony www? Są co najmniej dwa powody:

  1. Jest to warunek konieczny podboju zagranicznych rynków.
  2. Udostępnienie treści w kilku językach robi wrażenie na klientach i partnerach biznesowych w Polsce, którzy na tej podstawie mogą stwierdzić, że mają do czynienia z ważnym graczem na rynku.

Poważna firma nie może sobie pozwolić na amatorskie tłumaczenie strony internetowej. Po pierwsze, złe tłumaczenie tekstu może podważać profesjonalizm firmy, a nawet uczynić z niej obiekt żartów w sieci. Po drugie, tłumaczenie stron www to o wiele więcej niż samo tłumaczenie tekstu widocznego na stronie i zwykły tłumacz nie będzie w stanie dokonać wszystkich niezbędnych zmian, a najprawdopodobniej nawet nie będzie wiedzieć, że powinien.

Z czym wiąże się tłumaczenie stron www?

  1. Tłumaczenie strony internetowej to w dużej mierze praca informatyczna. Nie każda strona ma od razu wbudowaną możliwość wyświetlania wersji obcojęzycznej. Potrzebny jest specjalista od informatyki, który stworzy odpowiedni kod.
  2. Ponieważ języki różnią się długością słów i strukturą, tekst tłumaczenia jest często krótszy lub dłuższy od tekstu oryginalnego. Na przykład w tłumaczeniu z polskiego na angielski treści czasem ubywa, natomiast w tłumaczeniu z polskiego na niemiecki – przybywa. Wiążą się z tym różne problemy. Jeśli tekstu przybywa, może się nie zmieścić w miejscu, w którym ma być wyświetlany. Miejsca o ograniczonej przestrzeni to na przykład górne menu i przyciski takie jak „Szukaj”. W takiej sytuacji jest kilka możliwości: informatyk musi zmniejszyć wielkość napisów albo zwiększyć pole, w którym one występują, albo tłumacz stron www musi umiejętnie skrócić tekst, aby zachować wszystkie istotne informacje. Z kolei jeśli tekstu ubywa, może powstać nadmierna, nieestetyczna pustka, z czym również trzeba sobie jakoś poradzić.
  3. Należy pamiętać, że różne języki posługują się specyficznymi znakami, takimi jak nasze: ś, ż i ł. Aby te znaki wyświetlały się poprawnie, może być konieczna ingerencja w kod strony. W szczególnych przypadkach tłumacz stron internetowych musi wybrać inną czcionkę lub zmienić istniejącą, ponieważ obecna nie umożliwia użycia znaków właściwych dla danego języka.
  4. Na stronie internetowej poza widocznym tekstem jest tekst ukryty w kodzie źródłowym, który również wymaga tłumaczenia. Są to między innymi informacje wykorzystywane przez wyszukiwarki internetowe. Od poprawnego sformułowania tego tekstu zależy to, jak wysoko dana strona pojawi się w wynikach wyszukiwania, dlatego nie można tu sobie pozwolić na zwykłe tłumaczenie słowo po słowie – trzeba dokonać odpowiedniej analizy rynku (m.in. czego zagraniczni internauci szukają w Internecie) i sformułować tekst w taki sposób, aby osiągnąć jak najlepszy efekt.
  5. Tłumaczenie stron internetowych wymaga dodatkowej wiedzy o SEO, której przeciętny tłumacz nie ma. Ponieważ jesteśmy specjalistami w tej dziedzinie, doskonale wiemy, jak należy formułować teksty, aby wyszukiwarka wyświetlała je wyżej na stronie od innych witryn. To cały szereg technik, obejmujących m.in.: odpowiedni wybór słów kluczowych (takich, jakie może wpisać do wyszukiwarki potencjalny zagraniczny klient), odpowiednie ich wyróżnienie i umiejscowienie w tekście. Tłumacz, który nie jest w tym zorientowany, może stworzyć bardzo wierne i piękne tłumaczenie, ale doprowadzi do porażki firmy w Internecie.
  6. W Polsce Google jest niemal jedyną używaną wyszukiwarką. Dlatego też właśnie w Google’u firmy wykupują reklamy i pod kątem Google’a pozycjonują strony. Jednak jest to specyfika naszego kraju. W Rosji na przykład dominującą pozycję zajmuje wyszukiwarka Yandex. Zdobywanie wysokiej pozycji w wyszukiwarce innej niż Google wymaga innych metod, a odpowiednie sformułowanie treści na stronie ma kluczowe znaczenie. Dlatego też tłumacz stron internetowych musi wiedzieć, jaka jest sytuacja na rynku wyszukiwarek w kraju docelowym i umieć to wykorzystać.
  7. W tłumaczeniu stron www należy wziąć pod uwagę specyfikę danego kraju. Różnice w prawie i kulturze sprawiają, że strony w różnych krajach nie wyglądają tak samo.
    • Jeden przykład to polityka cookies. Niedawno w życie weszło prawo zobowiązujące do informowania użytkowników o korzystaniu z plików cookies (ciasteczek). Na wielu stronach internetowych pojawiły się odpowiednie komunikaty. W związku z tym tłumaczenie stron na polski i z polskiego może wymagać dodania tej informacji lub usunięcia jej (aby nie dziwiła i irytowała osoby nieprzyzwyczajonej).
    • Inny przykład to serwisy społecznościowe, z którymi powiązana jest strona. Internauci anglojęzyczni nie korzystają z Naszej klasy, za to Twitter jest dużo bardziej popularny w Stanach Zjednoczonych niż w Polsce. Aby firma osiągnęła sukces na rynku zagranicznym, warto odpowiednio dobrać serwisy społecznościowe do kraju docelowego. Wiąże się to ze zmianą kodu, m.in. dodaniem lub usunięciem przycisku tego czy innego serwisu.

To były tylko przykłady, każda strona wymaga indywidualnego podejścia i może się wiązać z innymi zabiegami. Wszystkie te mało oczywiste zmiany mają ogromne znaczenie, ponieważ od tego zależy powodzenie firmy w Internecie. Dlatego jest istotne, aby tłumaczenie strony www powierzyć profesjonalnym tłumaczom specjalizującym się w tej dziedzinie.

Zainteresowanych zachęcamy też do przeczytania artykułu „Tłumaczenie strony internetowej hotelu”.


Nasi tłumacze stron internetowych biorą na siebie wszystkie powiązane z tłumaczeniem prace informatyczne i wprowadzają zmiany bezpośrednio do witryny. Rozumiemy jednak, że klient może mieć swoje zaplecze informatyczne i życzyć sobie tylko tłumaczenia tekstów na stronie.

Aby zagwarantować poprawność tłumaczenia strony, testujemy je na wielu przeglądarkach internetowych oraz różnych urządzeniach (komputer, tablet). Ma to duże znaczenie, ponieważ strona może wyglądać inaczej w zależności od tego, gdzie jest wyświetlana.

Nasza oferta nie ogranicza się do tłumaczenia z polskiego na angielski. Tworzymy również wersje niemieckie, francuskie i inne.

Możemy wykonać jednorazowe tłumaczenie witryny, ale ponieważ strony internetowe to nie drukowane książki i treść jest cały czas aktualizowana i powiększana, oferujemy też stałą opiekę nad stroną. Przy okazji pierwszego tłumaczenia poznamy budowę Państwa strony, specyfikę firmy, asortyment – dzięki temu będziemy w stanie bardzo szybko i skutecznie tłumaczyć nowe teksty.

Jeśli są Państwo zainteresowani naszą ofertą, zachęcamy do zapoznania się z procedurą zamówienia i prosimy o kontakt.

Komentarze są wyłączone.