Tłumaczenie stron www hoteli

Trudno o gałąź usług, w której tłumaczenie strony internetowej firmy byłoby ważniejsze niż w przypadku turystyki. Hotel może zarobić grosze lub miliony w zależności od tego, czy skieruje swoją ofertę wyłącznie do rodaków, czy też do całego świata. Nasze biuro tłumaczeń ma duże doświadczenie jeśli chodzi o tłumaczenie stron internetowych hoteli, dlatego postanowiliśmy podzielić się doświadczeniem i przemyśleniami.

Jeśli interesuje Państwa tłumaczenie strony internetowej hotelu na angielski, francuski, niemiecki czy dowolny inny język, prosimy o przesłanie tekstu na adres biuro@echoecho.com.pl, a my w krótkim czasie przedstawimy darmową i niezobowiązującą wycenę. Nasze biuro tłumaczeń wykonuje tłumaczenia dla hoteli z całego kraju i podejmuje się zleceń na każdy język.

NA JAKIE JĘZYKI ZLECIĆ TŁUMACZENIE STRONY INTERNETOWEJ?

To, że tłumaczenie witryny jest niezbędne dla każdego hotelu czy pensjonatu, nie podlega dyskusji. Jednak trzeba sobie zadać pytanie, na jaki język warto przetłumaczyć stronę www. Nasze biuro tłumaczeń ma dla hoteli kilka rad na ten temat. Oczywiście powinien to być przede wszystkim język angielski. Wybór kolejnych języków warto uzależnić od położenia hotelu – jeśli mieści się przy granicy z Niemcami, konieczne jest tłumaczenie strony internetowej na niemiecki, a jeśli przy granicy z Rosją – na rosyjski. Tak czy inaczej warto uwzględnić bliskich sąsiadów Polski. Dodatkowo warto wybrać języki powszechnie znane, np. francuski lub hiszpański, a także znaleźć sobie niszę, czyli język mniej popularny – bo wprawdzie mniej osób ten język zna, ale przez to, że inne hotele nie biorą go pod uwagę, nasz ośrodek wczasowy zyskuje dużą szansę na zajęcie wysokiej pozycji w wynikach wyszukiwania w Google’u. Takim językiem może być na przykład fiński.

Chcesz wiedzieć więcej? Przygotowaliśmy szczegółowe informacje dla poszczególnych województw: na jakie języki tłumaczyć stronę internetową hotelu, analiza na podstawie danych o ruchu turystycznym w Polsce.

TŁUMACZENIA DLA HOTELI – DANE ADRESOWE

Jeden z elementów, na które tłumacz stron internetowych hoteli musi zwracać szczególną uwagę, to dane adresowe – zarówno te podane w zakładce „Kontakt”, odnoszące się do naszego obiektu noclegowego, jak i te dotyczące atrakcji turystycznych w okolicy. Francuski turysta będzie musiał znaleźć drogę do hotelu, a tabliczki z nazwami ulic nie będą zawierać tłumaczenia na francuski, dlatego ważne jest, by dane adresowe pozostawić w polskiej formie. Można jednak dodać wyjaśnienie, że chodzi o ulicę, park, plac czy też rondo. W szczególnie trudnej sytuacji są użytkownicy innych alfabetów, np. cyrylicy. Francuz może się jednak domyślić, że ul. Długa to rue Długa, ale rosyjski turysta może mieć problem z rozpoznaniem nazwy ulicy zapisanej w alfabecie łacińskim, jeśli zna tylko jej tłumaczenie na rosyjski w cyrylicy. W związku z tym nasze biuro tłumaczeń proponuje podanie dwóch wersji nazwy: polskiej i rosyjskiej. Na szczęście tłumaczenia dla hoteli to nie przekład literacki, gdzie taka redundancja mogłaby być źle oceniona.

Tłumaczenie strony internetowej wymaga też zwrócenia uwagi na numery telefonów. Należy pamiętać, że aby dodzwonić się do Polski z zagranicy, konieczne jest podanie numeru kierunkowego. Tłumacz stron www dla hoteli powinien więc dodać ten numer, jeśli zleceniodawca o tym zapomniał.

TŁUMACZENIE STRONY HOTELU OD STRONY SEO

Tłumacz stron www hoteli powinien poświęcić trochę uwagi kwestii SEO. Co może wpisać do wyszukiwarki francuski turysta szukający noclegu w Polsce? Określeń na obiekty noclegowe jest wiele, w języku polskim są to m.in.: hotel, pensjonat, pokoje gościnne, hostel, schronisko młodzieżowe, schronisko wysokogórskie, motel, ośrodek wypoczynkowy, ośrodek wczasowy, kemping, pole kempingowe, apartamenty, zakład uzdrowiskowy czy pole biwakowe. Warto też pamiętać o określeniach ogólnych takich jak nocleg, zakwaterowanie i pokój. Najlepiej jest postarać się, by tłumaczenie strony internetowej hotelu zawierało jak najwięcej synonimów, aby zwiększyć szansę na to, że ktoś odnajdzie witrynę w wyszukiwarce. Należy pamiętać, że strony www mają wiele funkcji: informatywną, ale też reklamową, i tłumaczenia dla hoteli powinny to uwzględniać.

TŁUMACZENIE STRONY WWW CZY NOWA STRONA?

Właściciele pokojów gościnnych często zapominają, że wyjazd nad Bałtyk to zupełnie inne doświadczenie dla Polaków i dla obcokrajowców. Hiszpański turysta może tu zobaczyć plaże, jakich nie zna ze swojej ojczyzny: położone daleko od ruchliwych ulic, oddzielone od miasta wydmami i borem sosnowym. Może zjeść flądrę, kupić pamiątkowe bursztyny i zobaczyć chodzące po mieście dziki. To wszystko oczywiste dla Polaków, ale nie dla turystów z zagranicy i tłumaczenie stron www hoteli powinno to uwzględniać. W związku z tym nasze biuro tłumaczeń radzi, aby najpierw przeredagować część tekstów serwisu pod kątem obcokrajowców, a dopiero potem zlecić tłumaczenie strony internetowej. Jednak aby te zabiegi spełniły swoją rolę, trzeba wiedzieć, co może zainteresować obcokrajowców, a co nie, a właściciel hotelu nie zawsze ma dostateczną wiedzę na ten temat. Dlatego nasze biuro tłumaczeń oferuje nie tylko tłumaczenia dla hoteli, ale i redakcję obcojęzycznych tekstów dla obiektów noclegowych: zakładek takich jak „O nas” czy „Atrakcje turystyczne”. Można też dodać komentarz do zlecenia, że w miarę możliwości tłumaczenie dla hotelu powinno być dostosowane do odbiorców.

Tłumaczenie dla hotelu to specyficzny rodzaj przekładu wymagający znajomości odpowiedniego słownictwa. Zapraszamy do przeczytania o słowach i wyrażeniach, z którymi tłumacz stron internetowych może mieć problem: tłumaczenie strony www hotelu – porady.

Komentarze są wyłączone.