Tłumaczenie z polskiego na rosyjski

Tłumaczenie na rosyjski to jedno z najczęstszych rodzajów zleceń, z jakimi ma do czynienia nasze biuro tłumaczeń. Bez względu na napięcia polsko-rosyjskie współpraca gospodarcza z Rosją zawsze miała i będzie miała duże znaczenie. Widać to między innymi po tym, jak wiele firm zamawia tłumaczenie strony www na język rosyjski. Należy jednak pamiętać, że aby tłumaczenie spełniało swoją rolę, czyli nie tylko przekazywało wszystkie informacje, ale też zachęcało rosyjskiego klienta do współpracy, musi ono być profesjonalne. Dlatego ważne jest, by wykonał je doświadczony tłumacz języka rosyjskiego.

Jeśli interesuje Państwa tłumaczenie na rosyjski albo z rosyjskiego, prosimy o przesłanie tekstu na adres biuro@echoecho.com.pl, a my w krótkim czasie przedstawimy darmową i niezobowiązującą wycenę. Nasze biuro tłumaczeń gwarantuje, że zlecenie wykona doświadczony tłumacz języka rosyjskiego.

Poniżej opowiemy o różnych zagadnieniach związanych z tłumaczeniem na rosyjski.

Tłumacz języka rosyjskiego vs. cyrylica

Być może największym problemem, z jakim boryka się tłumacz rosyjski, jest fakt, że tłumaczenie z polskiego na rosyjski przebiega pomiędzy dwoma alfabetami. Tłumacz języka rosyjskiego oczywiście doskonale posługuje się cyrylicą, jednak problem nie dotyczy zwykłych słów, ale m.in. nazw własnych i słów w języku trzecim. Gdy wykonujemy tłumaczenie z polskiego na angielski, zazwyczaj nie musimy w żaden sposób tłumaczyć nazwisk. Np. Henryk Sienkiewicz to po angielsku Henryk Sienkiewicz. Tłumaczenie strony www, na której jest tylko lista nazwisk, na angielski to po prostu przepisanie tych nazwisk. Jednak tłumacz rosyjski nie ma tak lekko. Np. tłumaczenie na rosyjski nazwiska Pierce Brosnan to Пирс Броснан [Pirs Brosnan]. Jak widać, wersja rosyjska nie jest po prostu transliteracją nazwiska – aby wykonać poprawne tłumaczenie na rosyjski, tłumacz musi albo dotrzeć do poprawnego rosyjskiego zapisu danego nazwiska, albo wiedzieć, jak się to nazwisko wymawia. To z kolei wymaga wiedzy, z jakiego kraju pochodzi dana osoba i jak się w danym języku wymawia jej nazwisko, a nie zawsze łatwo jest się tego dowiedzieć. Tłumacz języka rosyjskiego niejednokrotnie musi przeprowadzić w tym celu długie i wyczerpujące poszukiwania.

Tłumacz rosyjski – wnikliwy i podejrzliwy

Kolejny problem, jaki napotyka tłumacz języka rosyjskiego, to podobieństwo (sic!) języków. Można by sądzić, że kiedy dwa języki są do siebie tak podobne jak polski i rosyjski, tłumaczenie powinno być proste. Jednak podobieństwo sprzyja błędom. Tłumacz rosyjski znajduje podobnie brzmiące określenie w języku rosyjskim i odruchowo zakłada, że znaczy ono to samo, a często wcale tak nie jest. Problem stanowią tak zwani fałszywi przyjaciele (false friends). Przykłady można wymieniać bez końca, np. tłumaczenie na rosyjski słowa szyna to рельс, natomiast шина to opona; pensja to зарплата a пенсия to emerytura. Dlatego też tłumacz rosyjski powinien być podejrzliwy, zwłaszcza tłumacz przysięgły, którego pomyłka może mieć bardzo duże konsekwencje.

Tłumaczenie na rosyjski a różnice strukturalne

Język polski i rosyjski dzielą też liczne różnice strukturalne, przez które tłumacz języka rosyjskiego często nie ma lekko. Przykładem tego może być strona bierna. Po pierwsze strona bierna w języku rosyjskim miewa inną budowę niż po polsku. Np. tłumaczenie na rosyjski wyrażenia „budowane są przez ludzi” brzmi „строятся людьми” (tak jakby: budują się ludźmi). Ale druga, ważniejsza różnica polega na tym, że strona bierna po rosyjsku jest używana w mniej formalnych sytuacjach niż po polsku, nie ma tego urzędowego charakteru. Tłumacz z rosyjskiego na polski powinien więc redukować stronę bierną, aby tekst brzmiał naturalnie, a tłumacz z polskiego na rosyjski nie powinien się wahać jej używać częściej niż w oryginale.

Inna różnica strukturalna dotyczy rekcji czasowników i użycia przyimków. Jest to problem, jaki tłumacz języka rosyjskiego napotyka na każdym kroku, a który bardzo łatwo zlekceważyć. Każdy tłumacz rosyjski wie doskonale, że tłumaczenie na rosyjski wyrażenia „nad jeziorem” to „на озере” (dosł. na jeziorze). Ale to dość standardowe wyrażenie, a język cały czas się rozwija i pojawiają się coraz to nowe, abstrakcyjne wyrażenia, zwłaszcza w dziedzinie Internetu, w przypadku których przyimek nie jest już taki oczywisty. Np. tłumaczenie na rosyjski wyrażenia „wpis na blogu” to „запись в блоге” (dosł. wpis w blogu).

Tłumaczenie strony www na rosyjski

Jeśli chodzi o tłumaczenie strony internetowej na rosyjski, na uwagę zasługuje kwestia SEO, czyli optymalizacji strony dla wyszukiwarek internetowych. Każda firma posiadająca stronę internetową dąży do tego, aby witryna wyświetlała się wysoko w wynikach wyszukiwarki. Dąży do tego również nasze biuro tłumaczeń. Należy pamiętać, że rosyjska wersja strony internetowej wymaga trochę innego podejścia, ponieważ w Rosji najpopularniejszą przeglądarką nie jest Google, tylko Yandex. Pozycjonowanie w Yandex wygląda trochę inaczej. Tłumacz języka rosyjskiego powinien zwrócić uwagę zleceniodawcy, że w Rosji popularne są inne serwisy społecznościowe. Rosjanie oczywiście nie korzystają z Naszej Klasy, natomiast bardzo popularne są serwisy WKontaktie i Odnoklassniki.ru. Jeśli chodzi o platformy blogowe, na uwagę zasługuje Livejournal. Tłumacz rosyjski może doradzić zleceniodawcy umożliwienie „polubienia” strony na podanych serwisach, a także podjąć się prowadzenia fanpage’a strony w języku rosyjskim. Tłumaczenie na rosyjski strony internetowej warto szybko zgłosić do Yandexa za pomocą Yandex Webmaster.

 

Nasze biuro tłumaczeń oferuje pełen wachlarz usług z zakresu tłumaczeń polsko-rosyjskich i rosyjsko-polskich, w tym:

  • tłumaczenie strony internetowej na rosyjski
  • tłumaczenie cv i listu motywacyjnego na rosyjski
  • tłumaczenie umowy na rosyjski, które wykona tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
  • tłumaczenie techniczne rosyjski
  • tłumaczenie medyczne rosyjski

 

Komentarze są wyłączone.